2
00:00:10,276 --> 00:00:12,746
你肯定要咁樣？

3
00:00:12,812 --> 00:00:16,516
我唔鍾意呢個主意。我意思係，我哋而家都過得唔錯。

4
00:00:16,583 --> 00:00:18,218
啲單——啲單都有人找。

5
00:00:18,284 --> 00:00:20,153
暫時啫。暫時啫。

6
00:00:20,220 --> 00:00:23,189
我係個68歲嘅阿伯，做緊份工等退休

7
00:00:23,256 --> 00:00:24,657
但退休金根本唔夠找數。

8
00:00:24,724 --> 00:00:26,126
所以我哋先要咁做。

9
00:00:26,192 --> 00:00:27,160
我唔鍾意呢個主意。

10
00:00:27,227 --> 00:00:29,229
我知你——我知。我哋傾過呢件事。

11
00:00:29,295 --> 00:00:31,030
會冇事㗎，好冇？ - 好啦。

12
00:00:31,097 --> 00:00:33,133
好啦。 - 過嚟。

13
00:00:33,199 --> 00:00:34,701
好啦。小心啲。
好。

17
00:00:56,256 --> 00:00:57,357
你！過嚟呢邊！

18
00:00:57,424 --> 00:00:58,591
舉高雙手！ - 保安！放低你——

20
00:01:00,393 --> 00:01:02,195
噢，天呀！天呀！
唔好開槍！

22
00:01:03,329 --> 00:01:05,698
收聲！全部同我收聲！

23
00:01:05,765 --> 00:01:07,767
走啦！郁手！郁手！快啲啦！

24
00:01:07,834 --> 00:01:10,236
仲有一分鐘！我哋要走喇！要走喇！

26
00:01:12,372 --> 00:01:13,606
快啲啦！走人喇！

28
00:01:28,288 --> 00:01:29,322
唉，仆街。

29
00:01:29,389 --> 00:01:30,690
我啱啱先醒起尋晚收工前

30
00:01:30,757 --> 00:01:32,859
唔記得入嗰份302報告。

31
00:01:32,926 --> 00:01:34,627
哦，係喎，我喺你個螢幕度見到。

32
00:01:34,694 --> 00:01:37,263
你走咗之後我幫你㩒咗傳送。已經入咗檔喇。

33
00:01:37,330 --> 00:01:38,865
噢，太好了。唔該晒。
嗯。

34
00:01:38,932 --> 00:01:39,833
想要啲乜嘢？

35
00:01:39,899 --> 00:01:41,801
好啦，今朝啲咖啡我嘅。

36
00:01:41,868 --> 00:01:43,703
呢度有咩好食？ - 老老實實，樣樣都正。

37
00:01:43,770 --> 00:01:45,872
好啦，呃，幫我拎四杯咖啡、

38
00:01:45,939 --> 00:01:48,775
三個藍莓 muffin、兩個芝士丹麥酥，外帶。

39
00:01:48,842 --> 00:01:50,143
冇問題。

40
00:01:52,378 --> 00:01:55,615
唔好意思，嗯，你哋全部都係1-6嘅？

41
00:01:55,682 --> 00:01:56,683
係呀。

42
00:01:56,749 --> 00:01:58,418
你識唔識，嗯，克拉克警長？

43
00:01:58,485 --> 00:02:00,353
我同佢以前喺81分局一齊做過嘢。

44
00:02:00,420 --> 00:02:01,654
唔係掛？

45
00:02:01,721 --> 00:02:03,156
係呀，克拉克帶我入行㗎。

46
00:02:03,223 --> 00:02:04,324
佢係我老豆嘅老友。

47
00:02:04,390 --> 00:02:05,758
世界真細小。

48
00:02:05,825 --> 00:02:07,827
我係蒂芬妮·華萊士；呢位係我拍檔，史超域·斯科拉。

49
00:02:07,894 --> 00:02:10,163
道格拉斯·伯克。
妮娜·劉易斯。

50
00:02:10,229 --> 00:02:12,131
你做聯邦探員著得咁靚喎。

51
00:02:12,198 --> 00:02:14,300
我仲以為你哋個個都著嗰套標準政府西裝。

52
00:02:14,367 --> 00:02:16,236
嗯，著咗五年制服之後，

53
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
梗係要趁機會

54
00:02:17,370 --> 00:02:18,371
發揮下個人風格啦，係咪？

55
00:02:18,438 --> 00:02:19,873
唔怪得你。

56
00:02:21,908 --> 00:02:22,842
喂，唔使擔心。

57
00:02:22,909 --> 00:02:24,777
係呀，我哋啲錢喺度冇用㗎。

58
00:02:24,844 --> 00:02:26,779
佢講得啱。

59
00:02:26,846 --> 00:02:27,847
冇事啦。

60
00:02:30,984 --> 00:02:32,318
好啦。

61
00:02:37,423 --> 00:02:39,158
唔該。

62
00:02:39,225 --> 00:02:40,460
多謝。
係呀。

63
00:02:42,795 --> 00:02:45,265
咁頭先嗰樣係做乜？
乜嘢？

64
00:02:45,331 --> 00:02:46,900
杯咖啡俾錢嗰單嘢。

65
00:02:46,966 --> 00:02:48,835
係局嘅規定。我哋唔可以收——

66
00:02:48,902 --> 00:02:51,204
我知局嘅規定，但係天呀，

67
00:02:51,271 --> 00:02:52,272
只不過係一杯咖啡咋嘛。

68
00:02:52,338 --> 00:02:53,806
人哋只係想友善啲。

69
00:02:53,873 --> 00:02:55,708
你令到佢好尷尬。搞到佢好似個白痴咁。

70
00:02:55,775 --> 00:02:57,744
我冇心㗎。

71
00:02:57,810 --> 00:02:59,812
但結果就係咁。

73
00:03:17,897 --> 00:03:19,899
搞乜鬼呀？

74
00:03:19,966 --> 00:03:22,735
各位，聽住。

75
00:03:22,802 --> 00:03:25,305
呢次係個壞消息。

76
00:03:25,371 --> 00:03:27,907
你哋都識侯活·克蘭。

77
00:03:27,974 --> 00:03:29,442
佢喺聯邦廣場26號做保安

78
00:03:29,509 --> 00:03:31,444
比我哋任何一個做探員嘅時間都耐。

79
00:03:31,511 --> 00:03:32,979
佢仲打緊第二份工添

80
00:03:33,046 --> 00:03:34,881
喺布魯克林一間支票兌現中心。

81
00:03:34,948 --> 00:03:37,784
今朝有班槍手闖入咗嗰個中心，

82
00:03:37,850 --> 00:03:40,787
霍華德為咗保護入面嘅人俾人殺咗。

83
00:03:40,853 --> 00:03:42,221
我尋晚先同佢傾完偈。

84
00:03:42,288 --> 00:03:43,756
佢話會延遲退休

85
00:03:43,823 --> 00:03:44,857
等多一年。

86
00:03:44,924 --> 00:03:46,893
佢老婆上個月中咗風。

87
00:03:46,960 --> 00:03:48,328
有冇人同佢傾過？

88
00:03:48,394 --> 00:03:49,996
紐約警察已經通知咗佢。

89
00:03:50,063 --> 00:03:51,464
佢啱啱先放低佢。

90
00:03:51,531 --> 00:03:53,333
咁我哋會接手呢單案㗎，係咪？

91
00:03:53,399 --> 00:03:54,867
當然啦。

92
00:03:54,934 --> 00:03:56,002
目前知啲咩？

93
00:03:56,069 --> 00:03:57,837
個犯案手法同皇后區兩單支票兌現舖劫案吻合

94
00:03:57,904 --> 00:03:59,372
喺過去三個禮拜之內。

95
00:03:59,439 --> 00:04:00,473
紐約警察中央劫案組

96
00:04:00,540 --> 00:04:01,975
一直調查緊，但係——

97
00:04:02,041 --> 00:04:03,242
冇錯，但呢班友係老手。

98
00:04:03,309 --> 00:04:04,544
佢哋好小心掩飾行蹤。

99
00:04:04,611 --> 00:04:06,946
呢度係頭兩單劫案嘅監控錄影片段。

100
00:04:07,013 --> 00:04:09,382
班劫匪戴住動物面具

101
00:04:09,449 --> 00:04:11,551
用嚟遮掩身份——一隻老鼠同狗。

102
00:04:11,618 --> 00:04:14,821
老鼠控制住人質，

103
00:04:14,887 --> 00:04:16,488
而狗就好快搞掂

104
00:04:16,555 --> 00:04:17,290
射爆晒啲閉路電視。

105
00:04:17,357 --> 00:04:18,992
佢哋每次唔使四分鐘就入去再出返嚟。

106
00:04:19,058 --> 00:04:21,827
邊個殺咗霍華德？

107
00:04:21,894 --> 00:04:23,296
據目擊者講，係老鼠。

108
00:04:23,363 --> 00:04:25,498
係，而且呢次亦係佢哋第一次殺人，

109
00:04:25,565 --> 00:04:27,000
即係話佢哋喺度升級。

110
00:04:27,066 --> 00:04:28,501
佢哋會再開槍殺人。

111
00:04:28,568 --> 00:04:30,503
我哋有冇資料可以認到呢班友？

112
00:04:30,570 --> 00:04:32,905
佢哋好小心，暫時避開晒

113
00:04:32,972 --> 00:04:34,774
街頭閉路電視。

114
00:04:34,841 --> 00:04:37,343
我唯一搵到嘅嘢

115
00:04:37,410 --> 00:04:38,544
就係一個紋身。

116
00:04:38,611 --> 00:04:39,912
戴狗面具嗰個劫匪

117
00:04:39,979 --> 00:04:41,347
手腕有個彎月紋身，

118
00:04:41,414 --> 00:04:42,782
但刑事資料庫冇記錄。

119
00:04:42,849 --> 00:04:45,385
係，呢個都算係啲嘢。

121
00:04:46,919 --> 00:04:48,921
我哋聯絡吓本地嘅紋身師傅。

122
00:04:48,988 --> 00:04:50,523
可能有人會認得啲嘢。

123
00:04:50,590 --> 00:04:51,891
其他人，去攞閉路電視片

124
00:04:51,958 --> 00:04:52,925
劫案現場附近嗰啲。

125
00:04:52,992 --> 00:04:55,061
睇吓捉唔捉到班友進出嘅畫面。

126
00:04:55,128 --> 00:04:57,330
好喇，你哋去現場睇吓。

127
00:04:57,397 --> 00:04:58,531
同證人跟進吓。

128
00:04:58,598 --> 00:05:00,033
你哋收集任何

129
00:05:00,099 --> 00:05:01,934
紐約警局已經有嘅資料。

130
00:05:02,001 --> 00:05:04,003
我要盡快捉到呢班友。

131
00:05:10,877 --> 00:05:12,445
我哋負責同證人錄口供。

132
00:05:12,512 --> 00:05:14,047
不如你哋同負責嘅探員傾吓，

133
00:05:14,113 --> 00:05:15,481
睇吓有冇新線索可以跟進？

134
00:05:15,548 --> 00:05:16,649
我哋即刻做。

135
00:05:19,485 --> 00:05:21,421
喂，蒂芙。
喂。

136
00:05:21,487 --> 00:05:23,022
你喺度做咩呀？
點呀？

137
00:05:23,089 --> 00:05:24,023
佢哋叫埋你跟呢單案？

138
00:05:24,090 --> 00:05:26,826
係呀。

139
00:05:26,893 --> 00:05:29,095
嗯，受害人其實係我哋自己人。

140
00:05:29,162 --> 00:05:31,431
佢喺聯邦26號大樓做嘢。 係，我哋聽講咗。

141
00:05:31,497 --> 00:05:33,466
我好遺憾。法蘭迪臣。

142
00:05:33,533 --> 00:05:35,334
呢位係我拍檔，羅渣帕馬。

143
00:05:35,401 --> 00:05:37,103
帕馬，呢位係蒂芙尼華萊士，同埋，呃...

144
00:05:37,170 --> 00:05:38,571
史超域斯科拉。

145
00:05:38,638 --> 00:05:40,373
你哋兩個以前一齊做過？

146
00:05:40,440 --> 00:05:41,974
迪臣係我嘅訓練官。

147
00:05:42,041 --> 00:05:43,843
係呀，史超域，你執到件好嘢喎。

148
00:05:43,910 --> 00:05:46,913
係，我哋有佢真好彩。

149
00:05:46,979 --> 00:05:49,015
咁，嗯，話俾我哋知最新情況。有咩要注意？

150
00:05:49,082 --> 00:05:50,850
首先，班友仔好堅。

151
00:05:50,917 --> 00:05:52,585
佢哋手腳快，唔留低乜滯。

152
00:05:52,652 --> 00:05:54,587
今次吞咗四萬蚊。

153
00:05:54,654 --> 00:05:56,456
有冇乜嘢做到嘅線索？
冇。

154
00:05:56,522 --> 00:05:58,124
由第一次劫案開始，我哋幾乎同七十個證人錄過口供，

155
00:05:58,191 --> 00:06:00,860
冇嘢可以跟進。

156
00:06:00,927 --> 00:06:02,929
聽住，我明你哋今日冇咗個同事，

157
00:06:02,995 --> 00:06:04,864
但係我哋已經日以繼夜咁查緊呢單案。

158
00:06:04,931 --> 00:06:07,400
唔覺你哋就咁接手會好啲囉。

159
00:06:09,001 --> 00:06:10,603
我哋有你哋冇嘅資源，

160
00:06:10,670 --> 00:06:13,473
而且好似蒂芙話齋，佢係我哋自己人。

161
00:06:13,539 --> 00:06:15,007
係呀，咁呀，

162
00:06:15,074 --> 00:06:16,876
我哋真係好投入呢單案，就係咁，

163
00:06:16,943 --> 00:06:19,479
所以我哋可能可以一齊搞掂佢，呵？

164
00:06:19,545 --> 00:06:20,680
當然啦。

165
00:06:20,747 --> 00:06:22,014
係，睇下點。

166
00:06:22,081 --> 00:06:23,149
唔會有咩承諾㗎

167
00:06:23,216 --> 00:06:25,685
未清楚搞緊咩之前。

170
00:06:29,956 --> 00:06:30,990
咁都合理。

171
00:06:31,057 --> 00:06:32,625
我哋會盡快將檔案俾你。

172
00:06:32,692 --> 00:06:34,494
好開心見到你，蒂芙。 係。

173
00:06:37,463 --> 00:06:39,465
咩事？

174
00:06:39,532 --> 00:06:41,601
你唔使咁拒人於千里之外嘅。

175
00:06:41,667 --> 00:06:43,169
我只係實事求是。

176
00:06:43,236 --> 00:06:45,538
似係囂張多啲。

177
00:06:45,605 --> 00:06:47,440
你覺得你好過呢班人。

178
00:06:47,507 --> 00:06:48,708
你真係㗎。

179
00:06:50,009 --> 00:06:52,512
嗰個係碧絲，侯活嘅老婆。

180
00:06:56,149 --> 00:06:57,617
我而家唔可以俾你過去嗰邊。

181
00:06:57,683 --> 00:06:59,952
唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。我哋唔可以咁做，太太。

183
00:07:03,122 --> 00:07:05,658
我分行經理打俾我，好驚青，

184
00:07:05,725 --> 00:07:07,927
話有班人楂槍闖入嚟。

185
00:07:07,994 --> 00:07:11,497
係咪，呃，之前喺皇后區搞嗰幾間嘢嘅同一班人？

186
00:07:11,564 --> 00:07:13,166
你聽過佢哋？
聽過。

187
00:07:13,232 --> 00:07:15,535
警察幾日前嚟過，提醒我，

188
00:07:15,601 --> 00:07:19,605
話支票兌換舖頭突然變咗熱門目標。

189
00:07:21,040 --> 00:07:22,942
等等，邊個中咗槍？

190
00:07:23,009 --> 00:07:24,076
侯活·卻克蘭。

191
00:07:24,143 --> 00:07:26,445
你個保安。佢救唔返。

192
00:07:28,614 --> 00:07:29,749
佢係個好人。

193
00:07:29,816 --> 00:07:32,552
幫我，呃，加強咗我嘅保安系統。

194
00:07:32,618 --> 00:07:35,488
裝咗隱藏鏡頭同無聲警報。

195
00:07:35,555 --> 00:07:36,689
你呢度有隱藏鏡頭？

196
00:07:36,756 --> 00:07:38,491
係，喺煙霧感應器入面。

197
00:07:40,726 --> 00:07:42,662
我哋需要即刻睇嗰段錄影片。

199
00:07:48,801 --> 00:07:50,002
喂，你拎咗保安錄影片未呀

200
00:07:50,069 --> 00:07:50,937
奧亞從劫案度send過嚟嗰段？

201
00:07:51,003 --> 00:07:53,005
係呀，霍布斯而家仲整理緊啲資料，

202
00:07:53,072 --> 00:07:54,140
但我哋頭先喺度清理緊

203
00:07:54,207 --> 00:07:56,576
另外兩間被打劫嘅支票兌現舖頭嘅影片。

204
00:07:56,642 --> 00:07:57,743
你有發現？

205
00:07:57,810 --> 00:07:59,212
應該有。
好嘢。係咩嚟？

206
00:07:59,278 --> 00:08:01,714
呢段係嚟自第一單劫案嘅地點——

207
00:08:01,781 --> 00:08:03,549
劫案開始前兩日。

208
00:08:03,616 --> 00:08:04,984
好。

209
00:08:05,051 --> 00:08:07,053
呢個女人就咁行入嚟四圍逛。

210
00:08:07,119 --> 00:08:09,255
從來冇兌現過支票，亦冇交過任何表格。

211
00:08:09,322 --> 00:08:10,656
好，你覺得佢喺度踩線。

212
00:08:10,723 --> 00:08:12,725
唔單止踩線——仲喺度拍片。

213
00:08:12,792 --> 00:08:14,994
我哋好肯定呢個係偷拍鏡頭。

214
00:08:15,061 --> 00:08:17,163
網上買到嗰啲平價貨。 - 嗯。

215
00:08:17,230 --> 00:08:18,698
我哋喺第二間舖頭查過佢。

216
00:08:18,764 --> 00:08:20,099
佢都有出現。 - 好。

217
00:08:20,166 --> 00:08:21,500
同樣係嗰度出事前兩日。

218
00:08:21,567 --> 00:08:22,802
同一條頸鏈，同一種行徑。

219
00:08:22,869 --> 00:08:24,270
係呀，係呀。查到佢身份未？
未。

220
00:08:24,337 --> 00:08:25,605
我哋冇一個夠清晰嘅角度

221
00:08:25,671 --> 00:08:27,106
可以做面容識別，因為佢戴住太陽眼鏡，

222
00:08:27,173 --> 00:08:28,741
但我覺得佢唔係我哋嘅劫匪之一。

223
00:08:28,808 --> 00:08:30,676
我做咗身高對比，佢太矮。

224
00:08:30,743 --> 00:08:32,111
好，咁佢依然有可能係

225
00:08:32,178 --> 00:08:33,779
同黨，家姐，女朋友。

226
00:08:33,846 --> 00:08:35,514
搵到佢，我哋就可以查到佢同緊邊個合作。

227
00:08:35,581 --> 00:08:37,015
我哋有探員去問每間中心嘅員工，

228
00:08:37,082 --> 00:08:39,719
睇下有冇人認得佢。

229
00:08:39,784 --> 00:08:41,821
喂，停一停。

230
00:08:41,888 --> 00:08:44,624
放大嗰支筆嗰度。

232
00:08:48,227 --> 00:08:50,029
白金皇家。
冇錯。

233
00:08:50,096 --> 00:08:53,266
係東區一間脫衣舞俱樂部。

234
00:08:53,332 --> 00:08:56,102
我有時去搭地鐵會行過嗰度。

235
00:08:56,168 --> 00:08:57,603
就咁將張相傳俾個經理。

236
00:08:57,670 --> 00:08:59,739
睇下佢係咪喺嗰度做嘢。

237
00:09:00,907 --> 00:09:03,242
我入去諗住搞張匯票，然後改變主意。

238
00:09:03,309 --> 00:09:04,577
咁犯法咩？

239
00:09:04,644 --> 00:09:06,846
唔係。持械行劫先係。

240
00:09:08,881 --> 00:09:11,651
睇下，每次你入去支票兌現中心

241
00:09:11,717 --> 00:09:13,052
然後轉個頭就改主意

242
00:09:13,119 --> 00:09:14,620
個舖兩日後就畀人打劫

243
00:09:14,687 --> 00:09:17,056
所以你話喇，呢個巧合會唔會太離譜呀

244
00:09:17,123 --> 00:09:18,858
我唔知可以同你講乜好

246
00:09:22,728 --> 00:09:25,331
呢個你個女嚟㗎？

247
00:09:25,398 --> 00:09:26,799
你知唔知，如果你唔同我哋合作

248
00:09:26,866 --> 00:09:28,668
然後我哋查到你有份參與呢單嘢

249
00:09:28,734 --> 00:09:31,237
你要坐十幾廿年監㗎

250
00:09:31,304 --> 00:09:32,672
畀人告二級謀殺呀

251
00:09:32,738 --> 00:09:34,073
你肯定你想咁樣對佢？

252
00:09:34,140 --> 00:09:36,108
咩話——謀殺？你講緊乜嘢呀？

253
00:09:36,175 --> 00:09:37,743
你班兄弟今朝喺布魯克林開槍殺咗個男人——

254
00:09:37,810 --> 00:09:38,678
我哋嘅朋友嚟㗎

255
00:09:38,744 --> 00:09:41,080
我同呢單嘢完全冇關係

256
00:09:41,147 --> 00:09:43,282
我發誓。我連嗰個人都唔識

257
00:09:43,349 --> 00:09:45,217
好啦，咁你同我哋講你知啲乜

258
00:09:45,284 --> 00:09:48,354
邊個畀錢你去踩線㗎？

259
00:09:48,421 --> 00:09:50,723
我唔知佢叫咩名

260
00:09:50,790 --> 00:09:52,858
佢幾個禮拜前嚟咗個夜總會

261
00:09:52,925 --> 00:09:56,228
我同佢跳咗幾隻舞，佢就話有份工畀我做

262
00:09:56,295 --> 00:09:58,197
話我可以賺好多錢

263
00:09:59,899 --> 00:10:01,133
呢條友個樣係點㗎？

264
00:10:01,200 --> 00:10:03,636
嗯，頭髮灰白囉

265
00:10:03,703 --> 00:10:05,905
中等身材。我估大概五呎十啦

266
00:10:05,972 --> 00:10:10,242
佢手腕有個月亮定係咩嘅紋身

267
00:10:11,744 --> 00:10:13,779
佢叫你做乜？

268
00:10:13,846 --> 00:10:17,249
佢畀咗條頸鏈我，入面有部攝錄機

269
00:10:17,316 --> 00:10:19,719
叫我去呢幾個皇后區嘅地址

270
00:10:19,785 --> 00:10:21,287
全部都係支票兌現舖頭

271
00:10:21,354 --> 00:10:23,723
周圍行下，盡量影多幾個角度

272
00:10:23,789 --> 00:10:27,326
然後我就會將條片傳去佢手機

273
00:10:28,961 --> 00:10:31,764
我唔知會有人受傷㗎

275
00:10:33,366 --> 00:10:35,267
我哋要嗰個手機號碼

276
00:10:35,334 --> 00:10:37,203
喺我手機入面。我可唔可以，呃——

277
00:10:37,269 --> 00:10:38,738
得，拎出嚟啦

278
00:10:38,804 --> 00:10:42,141
我哋仲要個支票兌現舖頭嘅名單

281
00:10:53,252 --> 00:10:55,721
佢傳過嚟嘅清單。

282
00:10:55,788 --> 00:10:57,723
三個地址。

283
00:10:59,959 --> 00:11:03,429
佢冇叫你睇過布碌崙嘅地方咩？

284
00:11:03,496 --> 00:11:05,698
冇。得嗰三個。

285
00:11:07,933 --> 00:11:09,301
即係話皇后區有個地方

286
00:11:09,368 --> 00:11:12,171
佢哋踩過線但仲未落手。

287
00:11:12,238 --> 00:11:13,939
我哋應該裝返啲監控。

288
00:11:14,006 --> 00:11:16,242
捉佢哋現形。

289
00:11:19,512 --> 00:11:20,946
好啦，咁我哋可以裝cam

290
00:11:21,013 --> 00:11:22,848
喺大廈兩邊。

291
00:11:22,915 --> 00:11:24,683
停車場裝一個。

292
00:11:24,750 --> 00:11:27,219
入面都裝，如果經理肯合作嘅話。

293
00:11:27,286 --> 00:11:29,188
免費監控設備，邊個會話唔好呀？

295
00:11:31,323 --> 00:11:32,825
係槍聲。

298
00:11:42,501 --> 00:11:44,203
FBI！全部人唔准郁！

299
00:11:44,270 --> 00:11:45,704
趴低！趴低！

300
00:11:49,875 --> 00:11:50,876
去。

301
00:11:52,411 --> 00:11:53,746
總台，我哋有開槍事件

302
00:11:53,813 --> 00:11:55,714
喺皇后區羅斯福大道150號。

303
00:11:55,781 --> 00:11:56,982
即刻派人增援。

306
00:12:22,041 --> 00:12:23,509
疑犯係男性，戴綠色帽，

307
00:12:23,576 --> 00:12:24,777
孭黑色背囊，

308
00:12:24,844 --> 00:12:27,313
沿森林街向南走。

309
00:12:32,885 --> 00:12:34,086
好啦，各位，

310
00:12:34,153 --> 00:12:35,354
狗同老鼠又犯案喇。

311
00:12:35,421 --> 00:12:37,223
成個童話故事咁。一日兩間舖。

312
00:12:37,289 --> 00:12:39,291
即係佢哋越嚟越貪心，希望會出錯。

313
00:12:39,358 --> 00:12:40,493
我哋好好利用呢點。

314
00:12:40,559 --> 00:12:42,495
奧艾見到其中一個劫匪逃走。

315
00:12:42,561 --> 00:12:44,163
冇睇清楚佢個樣，

316
00:12:44,230 --> 00:12:47,233
但話佢戴綠色帽，孭黑色背囊，

317
00:12:47,299 --> 00:12:48,868
喺森林街轉咗入左邊。

318
00:12:48,934 --> 00:12:50,369
街頭監控進度點樣？

319
00:12:50,436 --> 00:12:52,838
攞晒三個街區範圍內嘅片。

320
00:12:52,905 --> 00:12:55,407
拍到呢個。——嗯哼。

321
00:12:55,474 --> 00:12:57,309
係呀係呀係呀。綠色帽。

322
00:12:57,376 --> 00:12:59,845
可唔可以放大佢手腕嗰度？

324
00:13:01,347 --> 00:13:02,515
有新月紋身。係我哋搵嗰個。

325
00:13:02,581 --> 00:13:04,383
啊哈，搞掂。就係佢。

326
00:13:04,450 --> 00:13:05,551
查到架的士嘅牌照號碼。

327
00:13:05,618 --> 00:13:07,920
攞到車廂入面嘅閉路電視片段。

328
00:13:07,987 --> 00:13:09,822
好，係，呢個鏡頭幾好。

329
00:13:09,889 --> 00:13:10,923
可唔可以用人面識別查吓？

330
00:13:10,990 --> 00:13:12,992
已經搞緊。
你梗係啦。

331
00:13:16,195 --> 00:13:18,264
見到佢。賈斯汀·梅納德。

332
00:13:18,330 --> 00:13:21,167
41歲，5呎11，190磅。

333
00:13:21,233 --> 00:13:22,835
咁佢嘅體型同

334
00:13:22,902 --> 00:13:24,303
戴狗面具嘅劫匪吻合。

335
00:13:24,370 --> 00:13:25,905
梅納德份案底都幾長。

336
00:13:25,971 --> 00:13:27,439
持械行劫，暴力襲擊。

337
00:13:27,506 --> 00:13:28,874
已經坐過三次監。

338
00:13:28,941 --> 00:13:30,442
真係？查到佢喺邊未？

339
00:13:30,509 --> 00:13:32,378
假釋記錄顯示佢喺皇后區一個廢車場返工。

340
00:13:32,444 --> 00:13:34,313
係，睇嚟架的士就係喺嗰度放低佢。

341
00:13:34,380 --> 00:13:35,881
好，我哋去拉佢返嚟。

343
00:13:44,290 --> 00:13:45,424
佢哋喺度做咩？

344
00:13:48,460 --> 00:13:50,229
我叫佢哋嚟嘅。

345
00:13:50,296 --> 00:13:51,597
做咩？

346
00:13:51,664 --> 00:13:53,499
呢單案喺我哋接手之前係佢哋跟開嘅。

347
00:13:53,566 --> 00:13:56,902
佢哋應該要參與拉人行動。

348
00:13:56,969 --> 00:13:58,270
我哋準備好。

352
00:14:30,369 --> 00:14:31,937
放低武器！

353
00:14:38,410 --> 00:14:39,612
間嘢入面仲有冇其他人？

355
00:14:41,280 --> 00:14:42,448
去啦。呢度交畀我。

360
00:15:04,970 --> 00:15:07,273
你到底諗緊咩？

361
00:15:07,339 --> 00:15:09,408
你講咩呀？佢向住我哋開槍㗎。

362
00:15:09,475 --> 00:15:10,909
我喺你射程範圍入面，彭墨。

363
00:15:10,976 --> 00:15:12,645
你差啲射中我呀。 - 但我冇射中嘛，放鬆啲啦。

364
00:15:12,711 --> 00:15:14,380
喂喂喂，大家冷靜啲。

365
00:15:14,446 --> 00:15:16,315
我哋捉到個壞人，呢樣先最重要，好嘛？

366
00:15:16,382 --> 00:15:19,451
你玩緊嘢，心照啦。

367
00:15:19,518 --> 00:15:21,954
佢態度好差。

368
00:15:22,021 --> 00:15:24,290
唔好咁講，佢係好人，亦係好探員。

369
00:15:24,356 --> 00:15:26,992
只係唔鍾意子彈喺佢頭頂飛過啫。

371
00:15:33,666 --> 00:15:34,667
積斯汀，我哋喺廢車場搵到啲面具

372
00:15:34,733 --> 00:15:36,302
同埋啲錢。

373
00:15:36,368 --> 00:15:37,303
我哋仲有二十分鐘

374
00:15:37,369 --> 00:15:40,005
就拎到你支槍嘅彈道比對結果。

375
00:15:40,072 --> 00:15:42,408
呢次係你爭取寬大處理嘅最後機會，

376
00:15:42,474 --> 00:15:45,311
你要唔要講吓你嗰邊嘅版本？

377
00:15:45,377 --> 00:15:47,579
我冇嘢同你講。

378
00:15:47,646 --> 00:15:49,415
你肯定？

379
00:15:49,481 --> 00:15:51,083
你真係想因為你拍檔基斯犯嘅謀殺案，

380
00:15:51,150 --> 00:15:53,385
而坐成世監？

381
00:15:53,452 --> 00:15:55,020
你講咩呀？

382
00:15:55,087 --> 00:15:56,955
你個兄弟今朝喺布魯克林

383
00:15:57,022 --> 00:15:58,691
射殺嗰個人，係聯邦僱員嚟㗎。

384
00:15:58,757 --> 00:16:01,360
嗰個唔係我。

385
00:16:01,427 --> 00:16:02,961
唔係？

386
00:16:03,028 --> 00:16:04,296
咁係邊個？

387
00:16:04,363 --> 00:16:05,364
我唔知，

388
00:16:05,431 --> 00:16:08,634
但我從未去過嗰間舖。

389
00:16:08,701 --> 00:16:09,968
咁你意思係話，基斯

390
00:16:10,035 --> 00:16:11,403
今次自己搞掂，冇你份？

391
00:16:11,470 --> 00:16:13,572
嗰個都唔係基斯。

392
00:16:13,639 --> 00:16:15,507
今朝七點半，

393
00:16:15,574 --> 00:16:18,711
我哋喺皇后區一間餐廳食緊早餐。

396
00:16:26,518 --> 00:16:27,486
你絕對唔會信。

397
00:16:27,553 --> 00:16:29,321
梅納德嘅不在場證明成立。

398
00:16:29,388 --> 00:16:31,090
佢同基斯·韋遜今朝喺陽光餐廳

399
00:16:31,156 --> 00:16:33,325
俾個鏡頭影到。

400
00:16:33,392 --> 00:16:35,728
佢哋冇可能去布魯克林打劫。

401
00:16:35,794 --> 00:16:38,630
係呀，彈道測試都咁講。

402
00:16:38,697 --> 00:16:39,698
喺廢車場搵到嘅槍

403
00:16:39,765 --> 00:16:42,034
同殺侯活嗰支唔吻合，

404
00:16:42,101 --> 00:16:43,402
但同喺皇后區三個地點

405
00:16:43,469 --> 00:16:45,137
搵到嘅子彈就吻合。

406
00:16:45,204 --> 00:16:46,605
但今朝打劫嗰班人，

407
00:16:46,672 --> 00:16:48,640
著同一樣嘅衫，戴同一樣嘅動物面具，

408
00:16:48,707 --> 00:16:52,077
連手腕嗰個月牙紋身都一樣。

409
00:16:52,144 --> 00:16:54,613
佢哋係模仿犯。

410
00:16:54,680 --> 00:16:55,781
所以殺侯活嗰班人

411
00:16:55,848 --> 00:16:58,150
仲喺度逍遙法外。

412
00:16:58,217 --> 00:16:59,718
係呀。

416
00:17:15,733 --> 00:17:18,470
兩班唔同嘅劫匪。

417
00:17:18,537 --> 00:17:20,506
梅納同威爾遜冇殺侯活。

418
00:17:20,571 --> 00:17:22,107
好，開始查

419
00:17:22,174 --> 00:17:23,509
有邊個知道劫匪嘅作案手法。

420
00:17:23,575 --> 00:17:24,576
係，已經做緊。

421
00:17:24,643 --> 00:17:26,044
探員同緊梅納同威爾遜

422
00:17:26,111 --> 00:17:27,179
嘅同黨傾緊。

423
00:17:27,246 --> 00:17:28,480
我哋重新問緊

424
00:17:28,547 --> 00:17:29,815
頭兩單劫案嘅在場人士。

425
00:17:29,882 --> 00:17:30,783
好，正。

426
00:17:30,849 --> 00:17:33,552
喂，大家，我有啲嘢你哋想睇。

427
00:17:33,619 --> 00:17:36,054
我諗模仿犯可能啱啱露出咗馬腳。

428
00:17:36,121 --> 00:17:37,456
我翻睇布魯克林劫案

429
00:17:37,523 --> 00:17:38,557
嘅隱蔽鏡頭錄影。

430
00:17:38,624 --> 00:17:41,660
我發現一個細節同原本嘅作案手法唔吻合。

432
00:17:43,595 --> 00:17:44,596
喂，等一陣。

433
00:17:44,663 --> 00:17:47,666
嗰個係導音管。佢戴住耳機。

434
00:17:47,733 --> 00:17:49,201
係，我諗我知佢聽緊咩。

435
00:17:49,268 --> 00:17:50,402
呢班人喺警察到場

436
00:17:50,469 --> 00:17:51,670
前就閃咗，

437
00:17:51,737 --> 00:17:54,807
所以我將時間碼同步咗呢段音頻。

438
00:17:54,873 --> 00:17:56,542
各單位注意，

439
00:17:56,608 --> 00:17:59,778
積臣街同37街有10-30事件。

440
00:17:59,845 --> 00:18:01,613
係警方調度。

441
00:18:01,680 --> 00:18:03,415
收到，15號Charlie應機。

442
00:18:03,482 --> 00:18:04,683
我哋仲有一分鐘到。

443
00:18:04,750 --> 00:18:06,185
班友有警察掃描器？

444
00:18:06,251 --> 00:18:08,821
係呀，不過嗰條係加密頻道嚟。

445
00:18:08,887 --> 00:18:10,689
普通掃描器收唔到㗎。

446
00:18:10,756 --> 00:18:12,825
一定要有專用嘅警察無線電先得。

447
00:18:12,891 --> 00:18:15,561
你意思係話班友可能係差佬？

448
00:18:15,627 --> 00:18:17,763
呢個指控都幾嚴重下喎。

449
00:18:17,830 --> 00:18:20,098
除咗推測佢哋有辦法攞到

450
00:18:20,165 --> 00:18:21,834
械劫案檔案之外，仲有冇其他證據？

451
00:18:21,900 --> 00:18:24,169
冇實質證據。

452
00:18:24,236 --> 00:18:26,138
但係你諗下，之前嗰幾單劫案

453
00:18:26,205 --> 00:18:27,773
有啲細節得差佬先知道。

454
00:18:27,840 --> 00:18:29,608
好，開始查下啲記錄。

455
00:18:29,675 --> 00:18:31,710
睇下邊個差佬接觸過啲械劫案檔案。

456
00:18:31,777 --> 00:18:32,845
逐個深入咁查。

457
00:18:32,911 --> 00:18:35,147
要唔要叫埋迪臣探長一齊查？

458
00:18:35,214 --> 00:18:37,249
唔好，暫時內部處理先。

459
00:18:37,316 --> 00:18:38,817
如果真係有差佬牽涉在內，

460
00:18:38,884 --> 00:18:40,552
我哋唔想打草驚蛇。

461
00:18:40,619 --> 00:18:41,720
要隔開紐約警察局嗰邊，

462
00:18:41,787 --> 00:18:43,489
直到我哋百分百肯定為止。

463
00:18:43,555 --> 00:18:44,423
咁可能有啲難喎。

464
00:18:44,490 --> 00:18:46,558
咁我點同聯合行動中心個紐約警方代表講？

465
00:18:46,625 --> 00:18:47,893
所有提及差佬係疑犯嘅嘢，

466
00:18:47,960 --> 00:18:49,528
唔准帶入聯合行動中心。

467
00:18:49,595 --> 00:18:50,829
暫時嚟講，佢哋只係劫匪，

468
00:18:50,896 --> 00:18:52,631
除非我哋有證據證明唔係。

469
00:18:52,698 --> 00:18:54,766
收到。

470
00:18:58,303 --> 00:18:59,471
最唔想就係畀多個理由

471
00:18:59,538 --> 00:19:00,572
你去憎啲差佬。

472
00:19:00,639 --> 00:19:01,740
我唔憎差佬喎。

473
00:19:01,807 --> 00:19:03,509
講真，我只係唔想嘥時間

474
00:19:03,575 --> 00:19:04,810
分享啲咩情報、證人口供、

475
00:19:04,877 --> 00:19:06,678
監控片段，根本冇意思。

476
00:19:06,745 --> 00:19:08,614
你睇，我好熟侯活嘅為人。

477
00:19:08,680 --> 00:19:11,717
佢係個好人，真正嘅好人嚟。

478
00:19:11,783 --> 00:19:13,185
所以我想幫佢討個公道，蒂芙。

479
00:19:13,252 --> 00:19:16,221
就係咁多，我冇其他目的。

480
00:19:16,288 --> 00:19:17,289
好，大家留心聽住。

481
00:19:17,356 --> 00:19:18,557
呢件事仲未完。

482
00:19:18,624 --> 00:19:20,692
侯活·卻克蘭嘅兇手仲逍遙法外。

483
00:19:20,759 --> 00:19:22,761
嗱，我哋布魯克林嗰班賊唔知點解知道

484
00:19:22,828 --> 00:19:24,763
原本單案嘅每個細節，

485
00:19:24,830 --> 00:19:26,532
所以我哋要重新審查所有嘢

486
00:19:26,598 --> 00:19:28,634
用新嘅角度睇今朝嘅劫案——

487
00:19:28,700 --> 00:19:31,570
證人供詞、街頭閉路電視、911報警錄音。

488
00:19:31,637 --> 00:19:33,539
搵下有冇咩特別顯眼嘅嘢

489
00:19:33,605 --> 00:19:35,641
同皇后區嗰三單劫案有出入。

490
00:19:35,707 --> 00:19:37,576
要查個水落石出。

491
00:19:43,315 --> 00:19:44,650
喂，咁嗰啲面具呢？

492
00:19:44,716 --> 00:19:45,751
我哋嘅模仿犯一定要搵到

493
00:19:45,817 --> 00:19:46,785
一模一樣嘅面具，係嘛？

494
00:19:46,852 --> 00:19:48,720
呃，警方搵到市內有14間舖

495
00:19:48,787 --> 00:19:49,888
有賣呢款面具，

496
00:19:49,955 --> 00:19:51,590
但探員已經查過晒。

497
00:19:51,657 --> 00:19:52,591
佢哋乜都冇發現。

498
00:19:52,658 --> 00:19:53,792
啱。

499
00:19:53,859 --> 00:19:54,826
你知唔知呀，照樣send嗰份名單

500
00:19:54,893 --> 00:19:55,827
俾斯科拉同蒂芬妮啦。

501
00:19:55,894 --> 00:19:57,262
叫佢哋再查多次。

502
00:19:57,329 --> 00:19:59,865
可能警方漏咗啲嘢。

503
00:19:59,932 --> 00:20:01,533
呢件事係咪同嗰啲劫案有關

504
00:20:01,600 --> 00:20:03,268
警察幾個禮拜前查緊嗰單？

505
00:20:03,335 --> 00:20:05,270
我哋知你已經同警方講過呢件事。

506
00:20:05,337 --> 00:20:07,339
係呀，同我話俾佢哋知嘅一樣，

507
00:20:07,406 --> 00:20:08,707
我喺嗰啲舖頭俾人打劫之前

508
00:20:08,774 --> 00:20:10,909
冇賣過任何一款面具。

509
00:20:10,976 --> 00:20:13,779
但之後你賣過？

510
00:20:13,845 --> 00:20:15,948
係。
好啦。

511
00:20:16,014 --> 00:20:18,550
賣俾邊個？

512
00:20:18,617 --> 00:20:21,653
其中一個差佬。

513
00:20:21,720 --> 00:20:23,589
返嚟買晒兩款面具。

514
00:20:23,655 --> 00:20:26,291
話要「放喺檔案」定係類似嘅嘢。

515
00:20:26,358 --> 00:20:27,826
呢單嘢幾時發生？

516
00:20:27,893 --> 00:20:29,561
三日之前。可能四日。

517
00:20:29,628 --> 00:20:30,829
你記唔記得佢叫咩名？

518
00:20:30,896 --> 00:20:32,698
唔記得。

519
00:20:32,764 --> 00:20:35,300
呢間舖有冇閉路電視？
冇。

520
00:20:35,367 --> 00:20:38,270
我哋呢度好少人偷嘢。

521
00:20:38,337 --> 00:20:40,005
好，呢個警察係點樣㗎？

522
00:20:40,072 --> 00:20:42,608
白人。頭髮花白。

524
00:20:44,776 --> 00:20:46,979
佢幾多歲？
可能40？

525
00:20:47,045 --> 00:20:49,715
有對好靚嘅藍眼睛。

527
00:20:54,953 --> 00:20:56,288
係咪佢？

528
00:20:56,355 --> 00:20:58,757
係呀。就係呢條友。

529
00:21:02,694 --> 00:21:04,930
仆街。

530
00:21:06,999 --> 00:21:09,267
我早就知我唔妥嗰個帕默。

531
00:21:09,334 --> 00:21:10,636
我哋仲未肯定住。

532
00:21:10,702 --> 00:21:12,270
唔怪得佢哋死都揸住單案，

533
00:21:12,337 --> 00:21:14,806
唔想我哋摷佢哋嘅調查。

534
00:21:14,873 --> 00:21:16,341
我哋乜都未肯定。

535
00:21:16,408 --> 00:21:17,409
仲未。

536
00:21:17,476 --> 00:21:18,910
蒂芙，帕默知道皇后區

537
00:21:18,977 --> 00:21:19,945
每一單劫案嘅細節。

538
00:21:20,012 --> 00:21:22,014
跟住布魯克林劫案發生前幾日，

539
00:21:22,080 --> 00:21:24,783
佢買咗同劫匪用嘅一模一樣嘅面具。

540
00:21:24,850 --> 00:21:25,784
睇下，佢就係我哋要搵嗰個。

541
00:21:25,851 --> 00:21:27,753
我唔知呢件事對迪克森意味住乜，但——

542
00:21:27,819 --> 00:21:28,754
唔係。

543
00:21:28,820 --> 00:21:31,423
迪克森同呢件事冇關係。

544
00:21:31,490 --> 00:21:34,026
無論帕默有冇做過都好。

545
00:21:34,092 --> 00:21:34,960
你唔知㗎，蒂芙。

546
00:21:35,027 --> 00:21:36,795
你以為點解佢哋搞咁耐

547
00:21:36,862 --> 00:21:38,830
都破唔到案——或者唔去破案？

548
00:21:38,897 --> 00:21:41,333
我意思係，我哋一日就搵到梅納德同威爾遜。

549
00:21:41,400 --> 00:21:43,368
呢班友一次過處理緊30單案

550
00:21:43,435 --> 00:21:45,303
資源就得十分一。

551
00:21:46,905 --> 00:21:49,775
我知道你內心仲係個警察。

552
00:21:49,841 --> 00:21:51,309
我明㗎。

553
00:21:51,376 --> 00:21:53,412
但事實就係事實，蒂芙，

554
00:21:53,478 --> 00:21:55,781
所以你越快企喺我哋呢邊越好。

556
00:21:57,449 --> 00:21:58,817
咩意思呀？

557
00:21:58,884 --> 00:22:01,787
我係話我覺得你同迪克森嘅關係

558
00:22:01,853 --> 00:22:03,922
蒙蔽咗你嘅判斷。

560
00:22:07,392 --> 00:22:08,326
唔該。

561
00:22:08,393 --> 00:22:09,795
皇后區嘅證物房文員

562
00:22:09,861 --> 00:22:11,930
話從來冇面具登記過做證據。

563
00:22:11,997 --> 00:22:13,799
帕默從未提過佢返過去

564
00:22:13,865 --> 00:22:15,467
服裝店，喺佢任何報告度。

565
00:22:15,534 --> 00:22:16,802
佢買咗啲面具

566
00:22:16,868 --> 00:22:18,937
係喺佢熟悉咗劫匪嘅手法之後。

567
00:22:19,004 --> 00:22:20,072
佢肯定係其中一個涉案人。

568
00:22:20,138 --> 00:22:21,406
係呀，但我哋唔可以因為

569
00:22:21,473 --> 00:22:22,774
佢買咗幾個面具就郁佢。

570
00:22:22,841 --> 00:22:23,809
我哋需要更多證據。

571
00:22:23,875 --> 00:22:24,810
我意思係，我哋有證據，

572
00:22:24,876 --> 00:22:26,478
但係係間接證據。

573
00:22:26,545 --> 00:22:27,846
睇下，帕默嘅手機喺

574
00:22:27,913 --> 00:22:29,981
劫案前一個鐘到之後一個鐘都熄咗機。

575
00:22:30,048 --> 00:22:32,684
而且，佢嘅身形同高度

576
00:22:32,751 --> 00:22:34,686
同個戴老鼠面具嘅模仿犯一模一樣——

577
00:22:34,753 --> 00:22:35,821
即係開槍打侯活嗰個人。

578
00:22:35,887 --> 00:22:38,090
加上佢有四個仔女、兩個前妻，

579
00:22:38,156 --> 00:22:39,157
同好多債。

580
00:22:39,224 --> 00:22:41,126
係呀，呢啲可能唔夠攞搜查令

581
00:22:41,193 --> 00:22:42,761
去搜佢間屋同鎖櫃，

582
00:22:42,828 --> 00:22:44,362
但我哋可以帶佢返嚟，睇下可唔可以令佢開口講嘢。

583
00:22:44,429 --> 00:22:45,464
呃，有一個問題。

584
00:22:45,530 --> 00:22:46,965
帕默有不在場證明。

585
00:22:47,032 --> 00:22:48,433
紐約警局報告話佢喺劫案發生時

586
00:22:48,500 --> 00:22:49,701
喺城鎮另一邊。

587
00:22:49,768 --> 00:22:50,836
話佢當時同佢拍檔

588
00:22:50,902 --> 00:22:52,871
弗蘭·迪臣探員一齊調查線索。

589
00:22:52,938 --> 00:22:54,740
係呀，我哋覺得迪臣係另一個模仿犯？

590
00:22:54,806 --> 00:22:55,907
唔係，冇可能。

591
00:22:55,974 --> 00:22:57,709
我識迪臣。佢係個好人。

592
00:22:57,776 --> 00:22:58,977
真正嘅警察。

593
00:22:59,044 --> 00:23:01,446
呃，係呀，蒂芬妮講得啱。

594
00:23:01,513 --> 00:23:03,982
佢唔可能係劫匪。身高唔吻合。

595
00:23:04,049 --> 00:23:05,484
唔代表佢冇份。

596
00:23:05,550 --> 00:23:06,718
佢簽咗嗰份報告。

597
00:23:06,785 --> 00:23:08,386
即係佢幫帕默隱瞞。

598
00:23:08,453 --> 00:23:10,088
咁佢一定有充分理由。

599
00:23:10,155 --> 00:23:10,989
好啦，咁帶佢返嚟

600
00:23:11,056 --> 00:23:12,824
睇下可唔可以令佢露餡。

601
00:23:12,891 --> 00:23:14,025
帕默嘅不在場證明。

602
00:23:14,092 --> 00:23:15,494
迪臣做咗警察好耐。

603
00:23:15,560 --> 00:23:16,995
佢唔會同我哋講嘢㗎。

604
00:23:17,062 --> 00:23:19,998
佢會行使緘默權，打畀佢嘅工會律師。

605
00:23:20,065 --> 00:23:23,001
不如我哋作個古仔出嚟，引佢入局。

606
00:23:23,068 --> 00:23:25,403
可以，但唔會有用。

607
00:23:25,470 --> 00:23:26,471
點解冇用？

608
00:23:26,538 --> 00:23:28,073
警察唔信FBI。

609
00:23:28,140 --> 00:23:29,141
佢哋都唔係好鍾意我哋，

610
00:23:29,207 --> 00:23:32,811
所以無論我哋作啲咩，佢都會睇穿。

611
00:23:34,880 --> 00:23:37,115
畀我私下同佢傾下啦，

612
00:23:37,182 --> 00:23:39,017
以朋友身份。

613
00:23:39,084 --> 00:23:41,520
睇下我收到咩風。

614
00:23:41,586 --> 00:23:43,488
好，冇問題。帶斯科拉一齊去。

615
00:23:43,555 --> 00:23:45,857
仲有，蒂芙，收收埋埋啲嘢。

616
00:23:45,924 --> 00:23:47,793
如果迪臣有份，

617
00:23:47,859 --> 00:23:49,027
我哋唔想佢通風報信畀帕默，

618
00:23:49,094 --> 00:23:51,596
話我哋查緊佢，明唔明？

619
00:23:58,036 --> 00:23:59,838
喂，斯科拉。

620
00:23:59,905 --> 00:24:02,207
發生咩事？

621
00:24:02,274 --> 00:24:03,508
你講緊咩？

622
00:24:03,575 --> 00:24:04,943
你同蒂芙。

623
00:24:05,010 --> 00:24:07,779
好明顯你哋唔係好合拍。

624
00:24:07,846 --> 00:24:09,881
咁明顯咩？

625
00:24:09,948 --> 00:24:13,084
佢...佢以前同迪臣做過嘢。

626
00:24:13,151 --> 00:24:16,922
佢係佢嘅帶教警官，蒂芙好鍾意佢，所以...

627
00:24:16,988 --> 00:24:19,658
嗯。咁你唔信佢？

628
00:24:21,059 --> 00:24:22,894
我意思係，你覺得佢會唔會有份？

629
00:24:22,961 --> 00:24:24,462
佢睇落人品幾好，

630
00:24:24,529 --> 00:24:27,532
但冇人知㗎，係咪？

631
00:24:29,167 --> 00:24:30,235
你知道，當件事變得私人，

632
00:24:30,302 --> 00:24:33,038
好容易犯下返唔到轉頭嘅錯。

633
00:24:33,104 --> 00:24:34,940
幫手睇住佢。

634
00:24:35,006 --> 00:24:36,608
好冇？

635
00:24:36,675 --> 00:24:39,477
唔使講都知啦。
我明。

636
00:24:39,544 --> 00:24:40,946
點都要講出嚟先安樂。

637
00:24:47,886 --> 00:24:49,054
咁樣衝過嚟搵你，唔好意思。

638
00:24:49,120 --> 00:24:50,856
哦，你知你幾時都歡迎㗎。

639
00:24:50,922 --> 00:24:52,824
你哋要唔要飲啲水或者咩？

640
00:24:52,891 --> 00:24:55,160
唔使啦，有心。
斯科拉探員，係咪？

641
00:24:55,227 --> 00:24:56,628
哦，史超活。
哦。

642
00:24:56,695 --> 00:24:58,563
你慶祝緊拉咗嗰個人？

643
00:24:58,630 --> 00:25:01,566
唔係，我個女考到入哈佛。

644
00:25:01,633 --> 00:25:02,934
吓？
係呀。

645
00:25:03,001 --> 00:25:04,236
好犀利喎。恭喜晒。

646
00:25:04,302 --> 00:25:05,637
喂，仲係全額獎學金添。

647
00:25:05,704 --> 00:25:07,239
係呀，佢只要去報到就得。

649
00:25:11,209 --> 00:25:13,111
喂，我想幫我拍檔道個歉。

650
00:25:13,178 --> 00:25:15,113
佢有時會比較莽撞，

651
00:25:15,180 --> 00:25:17,249
所以我明你點解會咁諗。

652
00:25:17,315 --> 00:25:20,886
我都有佢幾粒飛過我耳仔邊嘅子彈。

653
00:25:20,952 --> 00:25:23,054
多謝你咁講。
嗯哼。

654
00:25:23,121 --> 00:25:25,123
咁講返拉人單嘢。

655
00:25:25,190 --> 00:25:27,993
我哋睇緊你哋送過嚟嘅一啲文件……

656
00:25:28,059 --> 00:25:29,160
嗯哼。
然後見到

657
00:25:29,227 --> 00:25:30,996
你今朝去跟咗條線索？

658
00:25:31,062 --> 00:25:32,130
係呀，但冇結果。

659
00:25:32,197 --> 00:25:33,231
舉報熱線收到個電話，

660
00:25:33,298 --> 00:25:36,534
話去麥卡倫公園見一個潛在證人。

661
00:25:36,601 --> 00:25:38,937
點知原來個友只係想呃杯免費嘅泡沫咖啡。

662
00:25:39,004 --> 00:25:39,838
講真㗎。

663
00:25:39,905 --> 00:25:42,307
只係個想出位嘅白痴。

664
00:25:42,374 --> 00:25:44,209
最後邊個畀錢？

665
00:25:44,276 --> 00:25:46,278
你定係帕默？

667
00:25:51,049 --> 00:25:52,550
我畀嘅。

668
00:25:53,752 --> 00:25:57,088
你冇，嗯，記低呢個潛在證人個名喎。

669
00:25:57,155 --> 00:25:58,623
有咩原因？

670
00:25:58,690 --> 00:26:00,625
我都話咗，個友係癲嘅。

671
00:26:00,692 --> 00:26:03,028
嗯，就算係咁，萬一有證據披露嘅問題，

672
00:26:03,094 --> 00:26:05,297
我哋都應該要寫落個檔案度，所以……

674
00:26:09,401 --> 00:26:12,270
有冇可能帕默拎到個友嘅資料，

675
00:26:12,337 --> 00:26:14,339
喺你去幫佢買咖啡嗰陣？

676
00:26:18,043 --> 00:26:20,245
冇，佢留咗喺車度。

677
00:26:23,248 --> 00:26:25,050
喂，蒂芙，係我——

678
00:26:25,116 --> 00:26:26,685
係我，你同緊我講緊嘢。

679
00:26:26,751 --> 00:26:28,353
呢度到底發生緊咩事？

680
00:26:33,258 --> 00:26:35,660
好啦，嗯，睇下，迪斯——

681
00:26:35,727 --> 00:26:38,063
我哋而家唔方便講細節，但你交嘅報告

682
00:26:38,129 --> 00:26:40,131
同單處理中嘅案件有關。

683
00:26:40,198 --> 00:26:42,667
處理中嘅案件？咩意思呀？

684
00:26:47,038 --> 00:26:48,707
同我講啦，蒂芙。

685
00:26:48,773 --> 00:26:50,275
我會盡量幫手。

686
00:26:53,044 --> 00:26:54,679
佢唔得㗎。

687
00:26:54,746 --> 00:26:57,782
好似我咁講，我哋唔可以透露細節。

688
00:27:01,019 --> 00:27:02,620
蒂芬妮！

689
00:27:02,687 --> 00:27:04,122
喂。

690
00:27:04,189 --> 00:27:06,224
我哋可唔可以說服你留低食晚飯？

691
00:27:06,291 --> 00:27:08,093
布安娜會好開心見到你。

692
00:27:08,159 --> 00:27:09,627
對唔住，翠西。

693
00:27:09,694 --> 00:27:10,729
我哋要趕返辦公室，

694
00:27:10,795 --> 00:27:12,197
同埋，嗯，完成啲文書工作，

695
00:27:12,263 --> 00:27:13,765
但話畀布安娜知，

696
00:27:13,832 --> 00:27:15,300
我話「恭喜晒」喎。

697
00:27:15,367 --> 00:27:17,736
我會㗎。
係咩？

698
00:27:17,802 --> 00:27:19,304
好啦。

699
00:27:25,443 --> 00:27:27,178
喂，咩事呀？

700
00:27:27,245 --> 00:27:28,980
我需要睇下迪臣有冇牽涉在內。

701
00:27:29,047 --> 00:27:31,750
佢冇。我已經同你講咗。

702
00:27:31,816 --> 00:27:33,251
佢絕對冇可能牽涉在內，

703
00:27:33,318 --> 00:27:35,186
而且佢冇可能會幫帕默隱瞞。

704
00:27:35,253 --> 00:27:37,088
如果你肯俾我同佢講發生咩事——

705
00:27:37,155 --> 00:27:38,256
佢講大話，蒂芙。

706
00:27:38,323 --> 00:27:39,724
我啱啱俾機會佢收返謊言，

707
00:27:39,791 --> 00:27:41,126
但佢反而死撐話係真。

708
00:27:41,192 --> 00:27:43,028
佢話帕默喺車入面；佢唔喺度。

709
00:27:43,094 --> 00:27:44,396
佢嗰陣打劫緊一間支票兌現舖，

710
00:27:44,462 --> 00:27:45,997
射傷侯活·柯克蘭。

711
00:27:46,064 --> 00:27:47,766
你同佢講嘢嘅語氣好似佢係疑犯咁。

712
00:27:47,832 --> 00:27:50,135
邊個正常嘅警察會放低戒心

713
00:27:50,201 --> 00:27:51,269
當你擺佢喺咁嘅情況之下？

714
00:27:51,336 --> 00:27:52,270
我只係想搵答案。

715
00:27:52,337 --> 00:27:53,371
我都係！

716
00:27:53,438 --> 00:27:55,673
而最好嘅方法就係話俾迪臣知，

717
00:27:55,740 --> 00:27:56,741
但係你唔信佢，

718
00:27:56,808 --> 00:27:58,676
即係你都唔信我。

720
00:28:07,218 --> 00:28:08,086
迪臣冇讓步。

721
00:28:08,153 --> 00:28:09,421
話帕默喺車度等佢買

722
00:28:09,487 --> 00:28:12,724
杯卡布奇諾畀個潛在證人

723
00:28:12,791 --> 00:28:14,392
咁即係佢有份啦。
唔肯定。

724
00:28:14,459 --> 00:28:16,327
聽蒂芙講，好難講喎。

725
00:28:16,394 --> 00:28:17,829
直頭冇可能啦。

726
00:28:17,896 --> 00:28:19,764
咁第二個模仿犯嗰邊點呀？

727
00:28:19,831 --> 00:28:21,132
有冇嫌疑犯？

728
00:28:21,199 --> 00:28:23,134
有呀，我哋查晒所有睇過

729
00:28:23,201 --> 00:28:25,236
劫案檔案嘅人，將啲名同電話、

730
00:28:25,303 --> 00:28:28,139
GPS記錄對照，排除晒所有人

731
00:28:28,206 --> 00:28:29,340
除咗一個叫凱爾·韋布嘅人。

732
00:28:29,407 --> 00:28:32,243
韋布係布朗克斯劫案組嘅後生探員。

733
00:28:32,310 --> 00:28:33,311
佢身高啱，

734
00:28:33,378 --> 00:28:34,879
劫案發生嗰陣佢電話熄咗機，

735
00:28:34,946 --> 00:28:36,214
同帕默一樣。

736
00:28:36,281 --> 00:28:37,749
我哋搵唔搵到呢兩條友有關聯？

737
00:28:37,816 --> 00:28:39,717
有，帕默昇去中央之前

738
00:28:39,784 --> 00:28:41,286
同韋布喺布朗克斯劫案組做咗四年。

739
00:28:41,352 --> 00:28:43,822
我哋查過韋布嘅財政狀況，佢冇錢㗎。

740
00:28:43,888 --> 00:28:45,390
先啱啱申請咗第二次按揭。

741
00:28:45,457 --> 00:28:46,391
我哋有冇實際證據

742
00:28:46,458 --> 00:28:47,826
證明佢同單案有關？

743
00:28:47,892 --> 00:28:49,861
呃，冇，但係佢睇過劫案檔案

744
00:28:49,928 --> 00:28:51,830
好幾次，而且根本唔係佢負責嘅案。

745
00:28:51,896 --> 00:28:54,365
睇下，我睇過佢檔案，佢唔係最醒嗰種人。

746
00:28:54,432 --> 00:28:56,768
即係話，佢入學試肥佬咗兩次。

747
00:28:56,835 --> 00:28:58,970
我諗我哋可以𨅝佢一鑊，等佢開口。

751
00:29:07,579 --> 00:29:10,748
韋布探員？
係？

752
00:29:10,815 --> 00:29:13,284
斯科拉特別探員，呢位係華萊士特別探員。

753
00:29:13,351 --> 00:29:14,319
咩事呀？

754
00:29:14,385 --> 00:29:17,188
關於兌現支票中心嗰啲劫案。

755
00:29:17,255 --> 00:29:18,356
唔係我哋嘅案喎。

756
00:29:18,423 --> 00:29:19,791
而且我以為你哋已經拉咗嗰班人。

757
00:29:19,858 --> 00:29:20,892
係拉咗，我哋只係同所有

758
00:29:20,959 --> 00:29:22,327
睇過案件檔案嘅人傾下偈。

759
00:29:22,393 --> 00:29:24,295
聯邦檢察官會問到監管鏈嘅問題，

760
00:29:24,362 --> 00:29:25,797
我哋唔想到時有驚喜。

761
00:29:25,864 --> 00:29:27,765
如果辯方提出證據開示動議。

762
00:29:27,832 --> 00:29:28,800
好。

763
00:29:28,867 --> 00:29:30,201
你個名喺紀錄出現過。

764
00:29:30,268 --> 00:29:32,237
可唔可以講下你點解對呢單案咁有興趣？

765
00:29:32,303 --> 00:29:33,471
我，呃，諗住可能同另一單案有啲關連

766
00:29:33,538 --> 00:29:35,206
係我三日之前接嗰單——

767
00:29:35,273 --> 00:29:37,308
艾勒頓區有間手機舖俾人搶劫。

768
00:29:37,375 --> 00:29:39,210
有幾個細節幾相似。

769
00:29:39,277 --> 00:29:40,278
如果你係三日之前先接呢單案，

770
00:29:40,345 --> 00:29:42,814
點解你之前會睇過個檔案五次咁多？

771
00:29:42,881 --> 00:29:46,217
好奇啫，我估。問完啦？

772
00:29:46,284 --> 00:29:48,253
搞掂㗎喇。多謝你抽時間。

773
00:29:48,319 --> 00:29:49,454
唔使客氣。

777
00:29:56,528 --> 00:29:58,796
韋伯啱啱用太空卡傳咗個短訊，約人見面

778
00:29:58,863 --> 00:30:00,365
下晝一點喺麥迪遜廣場公園。

779
00:30:00,431 --> 00:30:01,866
話好緊急。 —— 講曹操，曹操就到。

780
00:30:01,933 --> 00:30:03,434
韋伯驚驚哋。佢走去搵帕默。

781
00:30:03,501 --> 00:30:05,270
我哋要喺嗰個會面度裝監控。

782
00:30:05,336 --> 00:30:07,238
如果韋伯自己爆響口，

783
00:30:07,305 --> 00:30:09,474
我要拍低佢。

784
00:30:11,442 --> 00:30:13,845
指向咪已經開咗。

785
00:30:13,912 --> 00:30:16,014
我哋睇到。聽唔聽到？

786
00:30:16,080 --> 00:30:18,016
音訊正常。

788
00:30:24,088 --> 00:30:26,524
韋伯啱啱到咗。未見到佢嘅聯絡人。

789
00:30:29,060 --> 00:30:30,361
仲早啫。

790
00:30:31,930 --> 00:30:33,431
喂，講返尋晚——

791
00:30:33,498 --> 00:30:35,867
唔係我唔信你，

792
00:30:35,934 --> 00:30:37,969
因為我真係信你。

793
00:30:38,036 --> 00:30:39,871
但係如果結果發現迪臣

794
00:30:39,938 --> 00:30:41,272
唔係你諗嗰種人，

795
00:30:41,339 --> 00:30:43,942
我唔想見到件事反彈返去你身上。

796
00:30:44,008 --> 00:30:46,044
我明。

797
00:30:46,110 --> 00:30:49,614
我只係覺得我哋應該俾個機會佢坦白。

798
00:30:49,681 --> 00:30:52,283
如果佢知道帕默係械劫殺人案嘅疑犯，

799
00:30:52,350 --> 00:30:54,018
佢會即刻推翻自己嘅不在場證明。

800
00:30:55,420 --> 00:30:57,956
喂，我知你有懷疑，但我冇。

801
00:31:04,495 --> 00:31:06,030
我𥄫实帕默。

802
00:31:06,097 --> 00:31:07,899
佢而家行去韦伯嗰边。

803
00:31:07,966 --> 00:31:09,867
好啦，收到。跟实啲。

806
00:31:15,373 --> 00:31:16,608
乜搞咁耐呀？

807
00:31:16,674 --> 00:31:18,376
你讲咩呀？而家先一点咋。

808
00:31:18,443 --> 00:31:19,544
发生咩事？

809
00:31:19,611 --> 00:31:20,912
FBI嚟咗警署。

810
00:31:20,979 --> 00:31:22,313
佢哋问紧单劫--

812
00:31:24,515 --> 00:31:26,084
好嘈呀，可唔可以行近啲？

813
00:31:26,150 --> 00:31:27,518
得，我试吓。

815
00:31:31,422 --> 00:31:32,957
喂。- 点呀你？

816
00:31:33,024 --> 00:31:36,394
呃，要一个呢个吖，唔该。

817
00:31:38,429 --> 00:31:39,964
咁佢哋就知道我查过单案嘅档案喇，大佬。

818
00:31:40,031 --> 00:31:42,100
你想我点做？- 你要冷静落嚟。

819
00:31:42,166 --> 00:31:43,935
一切喺我掌控之中。

820
00:31:44,002 --> 00:31:46,070
唔好再自己吓自己啦。

821
00:31:46,137 --> 00:31:48,973
班FBI--
乜都唔知。

822
00:31:49,040 --> 00:31:50,675
过嚟。- 咩呀？

823
00:31:50,742 --> 00:31:51,976
行近啲。

824
00:31:54,412 --> 00:31:56,914
哦，咩呀，你以为我俾人装咗偷听器呀？

825
00:31:56,981 --> 00:32:00,084
唔系。而家唔再系啰。

826
00:32:00,151 --> 00:32:01,686
听住呀兄弟，一切都会好嘅。

827
00:32:01,753 --> 00:32:02,720
收埋你把口。

828
00:32:02,787 --> 00:32:05,356
如果佢哋查个熔炉点算？
返屋企啦，好冇？

829
00:32:05,423 --> 00:32:07,525
收声，返屋企。

830
00:32:16,567 --> 00:32:17,935
「个熔炉。」

831
00:32:18,002 --> 00:32:19,937
讲咩㗎？

832
00:32:20,004 --> 00:32:22,507
销毁证据。

834
00:32:26,177 --> 00:32:27,478
就系呢度？

835
00:32:27,545 --> 00:32:29,047
呢啲就系

836
00:32:29,113 --> 00:32:30,381
近两个月充公嘅所有枪？

837
00:32:30,448 --> 00:32:31,616
系呀，我哋后日会运佢哋出州

838
00:32:31,683 --> 00:32:33,017
后日

839
00:32:33,084 --> 00:32:35,186
等佢哋熔化做废铁。

840
00:32:36,621 --> 00:32:37,555
如果你话俾我知你搵紧咩，

841
00:32:37,622 --> 00:32:38,990
可能我可以幫你手搵返。

842
00:32:39,057 --> 00:32:40,391
呃，多謝你咁有心，

843
00:32:40,458 --> 00:32:41,626
不過有需要我哋會出聲㗎啦。

844
00:32:41,693 --> 00:32:43,995
係呀，我哋搞得掂。唔該晒。

845
00:32:44,062 --> 00:32:45,997
話時話，呢度真係揼武器嘅好地方

846
00:32:46,064 --> 00:32:47,598
如果你想保證永遠冇人搵到嘅話。

847
00:32:47,665 --> 00:32:48,533
係，我會記住呢個建議

848
00:32:48,599 --> 00:32:52,437
下次決定去打劫嗰陣。

849
00:32:52,503 --> 00:32:53,638
我淨係唔明點解呢班友

850
00:32:53,705 --> 00:32:55,406
會為四萬蚊毀咗自己人生。

851
00:32:55,473 --> 00:32:56,341
完全唔合理㗎喎。

852
00:32:56,407 --> 00:32:57,675
哦，我以前同過呢類人做嘢

853
00:32:57,742 --> 00:32:58,676
喺印第安納嗰陣。

854
00:32:58,743 --> 00:33:00,478
永遠都唔知足。

855
00:33:00,545 --> 00:33:02,013
佢哋覺得個警徽會畀到權力佢哋

856
00:33:02,080 --> 00:33:03,614
去控制成個故仔。

857
00:33:03,681 --> 00:33:05,717
明顯地，呢班友根本冇諗過會俾人捉到。

858
00:33:05,783 --> 00:33:07,618
傲慢到極點。

859
00:33:11,589 --> 00:33:12,390
瑪姬。
嗯。

860
00:33:12,457 --> 00:33:14,225
Sig Sauer .45，同韋布用嚟射爛

861
00:33:14,292 --> 00:33:15,760
閉路電視嗰支，同牌子同型號。

862
00:33:15,827 --> 00:33:17,295
冇標籤。

863
00:33:18,496 --> 00:33:21,065
呢度之前有另一支槍都係冇標籤。

864
00:33:26,237 --> 00:33:27,238
搵到啦。

865
00:33:29,073 --> 00:33:30,208
九毫米 Beretta。

866
00:33:30,274 --> 00:33:32,276
同殺候活嗰支槍一樣。

867
00:33:35,513 --> 00:33:37,648
喂，彈道報告啱啱出咗。

868
00:33:37,715 --> 00:33:38,950
呢兩支槍同布魯克林班劫匪用嘅武器吻合，

869
00:33:39,016 --> 00:33:42,086
而且兩支槍上面都有韋布嘅指紋。

870
00:33:42,153 --> 00:33:44,055
即係冇辦法將佢哋同帕爾默扯上關係。

871
00:33:44,122 --> 00:33:45,089
冇，條友醒目呀。

872
00:33:45,156 --> 00:33:46,491
迫韋布去做呢啲污糟嘢，

873
00:33:46,557 --> 00:33:48,126
知道一旦有人搵到槍，就會入佢數，

874
00:33:48,192 --> 00:33:50,061
而你唔可能戴住手套入證物房

875
00:33:50,128 --> 00:33:52,063
而又唔會引起好多不必要嘅注意。

876
00:33:52,130 --> 00:33:54,065
好啦，咁我哋就全力砌韋布啦。

877
00:33:54,132 --> 00:33:56,100
說服佢篤帕爾默出嚟。冇錯。

878
00:33:56,167 --> 00:33:57,568
我會搵重案組阿頭，

879
00:33:57,635 --> 00:33:59,804
話俾佢哋知我哋要拉自己人。

882
00:34:15,119 --> 00:34:17,487
各隊報告狀態。

883
00:34:17,554 --> 00:34:18,688
一隊綠燈。

884
00:34:18,755 --> 00:34:20,257
二隊綠燈。

885
00:34:20,324 --> 00:34:21,525
準備行動。

886
00:34:21,592 --> 00:34:23,561
等陣。等陣。

887
00:34:23,628 --> 00:34:25,096
守住突破口。守住突破口。

888
00:34:25,163 --> 00:34:26,764
嗰架灰色SUV入面係咪有人？

889
00:34:26,831 --> 00:34:29,233
唔知。

890
00:34:29,300 --> 00:34:30,768
守住外圍。

892
00:34:52,489 --> 00:34:54,091
鄰居冇發現任何可疑。

893
00:34:54,158 --> 00:34:56,561
法醫嗰邊有咩發現？ 冇咩用嘅。

894
00:34:56,627 --> 00:34:57,762
韋伯嘅傷勢

895
00:34:57,829 --> 00:35:00,765
同自己開槍造成嘅傷口一致。

896
00:35:02,800 --> 00:35:04,702
咁我哋有咩線索？

897
00:35:04,769 --> 00:35:07,104
乘客位車窗搵到血跡噴濺——

898
00:35:07,171 --> 00:35:09,140
子彈入口造成嘅反濺血。

899
00:35:09,207 --> 00:35:10,741
但見到呢個清晰嘅邊緣未？

900
00:35:10,808 --> 00:35:12,510
表示開槍嗰陣，受害者同車窗之間

901
00:35:12,577 --> 00:35:14,212
有啲嘢隔住。

902
00:35:14,278 --> 00:35:15,713
例如一個人？

903
00:35:15,780 --> 00:35:17,782
有可能。

904
00:35:17,849 --> 00:35:19,183
你哋有冇搵到其他證據

905
00:35:19,250 --> 00:35:20,618
證明車入面有其他人？

906
00:35:20,685 --> 00:35:21,719
冇。

907
00:35:21,786 --> 00:35:23,688
暫時淨係搵到韋伯嘅指紋。

908
00:35:23,754 --> 00:35:25,556
不過把槍有咩發現會話你知。

909
00:35:25,623 --> 00:35:27,558
唔該。

910
00:35:27,625 --> 00:35:29,227
一定係帕爾默啦，係嘛？

911
00:35:29,293 --> 00:35:30,428
冇韋伯嘅口供，

912
00:35:30,495 --> 00:35:32,163
我哋冇辦法將佢同啲劫案拉上關係。

913
00:35:32,230 --> 00:35:34,131
我哋有迪克森。

914
00:35:34,198 --> 00:35:35,700
我可以令佢合作，

915
00:35:35,766 --> 00:35:38,169
但你要俾我用我嘅方法。

917
00:35:41,305 --> 00:35:43,708
我需唔需要律師？

918
00:35:43,774 --> 00:35:46,444
你可能需要。

919
00:35:46,511 --> 00:35:49,280
但我希望你同我哋坦白。

920
00:35:52,517 --> 00:35:53,584
不如你同我就咁傾下？

921
00:35:53,651 --> 00:35:54,619
佢可以喺出面等。

922
00:35:54,685 --> 00:35:55,686
唔得。

923
00:35:55,753 --> 00:35:58,289
你同我講嘅嘢，都可以同佢講。

924
00:35:59,991 --> 00:36:02,793
睇吓，我知你想保護你拍檔，

925
00:36:02,860 --> 00:36:04,862
但係無論你想掩飾啲咩，

926
00:36:04,929 --> 00:36:06,531
今次都唔係咁樣。

927
00:36:08,966 --> 00:36:11,168
我哋有證據證明帕默係尋日布魯克林

928
00:36:11,235 --> 00:36:12,837
單搶劫案嘅幕後黑手。

929
00:36:12,904 --> 00:36:14,872
佢殺咗個保安侯活·柯克蘭，

930
00:36:14,939 --> 00:36:17,241
之後仲殺埋佢個同謀，

931
00:36:17,308 --> 00:36:19,577
另一個叫卡爾·韋伯嘅警察。

932
00:36:19,644 --> 00:36:21,245
你講緊咩呀？

933
00:36:21,312 --> 00:36:22,680
你有證據咩？

934
00:36:27,785 --> 00:36:29,487
但係聯邦調查局嗰班—— 乜都唔知喎。

935
00:36:29,554 --> 00:36:31,289
過嚟啦，行近啲。 點呀，你覺得我俾人裝咗偷聽器？

936
00:36:31,355 --> 00:36:32,823
唔係。而家我唔會咁諗。

937
00:36:32,890 --> 00:36:34,592
聽住，兄弟，一切會冇事㗎。

938
00:36:34,659 --> 00:36:36,494
你收聲就得啦。 如果佢哋查個熔爐咁點算？

939
00:36:36,561 --> 00:36:39,196
返屋企啦，好冇？收聲，返屋企。

940
00:36:39,263 --> 00:36:40,631
嗰次會面之後兩個鐘，

941
00:36:40,698 --> 00:36:42,500
帕默明顯緊張到死，

942
00:36:42,567 --> 00:36:45,770
怕韋伯會爆大鑊，然後我哋就發現韋伯死咗。

944
00:36:57,715 --> 00:36:59,850
你尋晚過嚟就係因為呢件事？

945
00:36:59,917 --> 00:37:01,586
係呀。

946
00:37:01,652 --> 00:37:03,654
你就係帕默嘅不在場證人。

947
00:37:03,721 --> 00:37:05,990
唉，天呀，蒂芙。

948
00:37:06,057 --> 00:37:08,225
你點解唔一早話我知發生咩事啫？

949
00:37:08,292 --> 00:37:10,528
我以為係佢想砌帕默生豬肉，

950
00:37:10,595 --> 00:37:11,796
關於廢車場單槍擊案。

951
00:37:11,862 --> 00:37:14,265
我哋唔可以冒險俾你通風報信畀帕默。

952
00:37:14,332 --> 00:37:15,533
通風報信？

953
00:37:15,600 --> 00:37:17,268
你意思係幫佢掩飾殺人？

954
00:37:17,335 --> 00:37:18,669
你係咪痴線㗎？

955
00:37:18,736 --> 00:37:21,005
我唔識你，先生。
係呀，但佢識嘛！

956
00:37:25,710 --> 00:37:27,545
蒂芙，你就係咁諗㗎？

957
00:37:27,612 --> 00:37:29,580
梗係唔係啦。

959
00:37:35,753 --> 00:37:37,922
帕默冇同我一齊喺麥卡倫公園。

960
00:37:37,989 --> 00:37:39,757
佢話佢有女朋友問題，

961
00:37:39,824 --> 00:37:40,992
之前叫我幫佢頂半個鐘，

962
00:37:41,058 --> 00:37:42,293
所以我照做咗。

963
00:37:42,360 --> 00:37:44,595
我將佢個死鬼名寫咗落嗰份報告度。

964
00:37:44,662 --> 00:37:46,764
即係你承認偽造咗份報告？

965
00:37:46,831 --> 00:37:48,599
係。

966
00:37:48,666 --> 00:37:50,701
好。

967
00:37:50,768 --> 00:37:53,638
咁應該夠料申請搜查令。

969
00:37:56,974 --> 00:37:59,977
你應該一早同我講發生咩事，蒂芙。

970
00:38:03,014 --> 00:38:05,383
對唔住。

971
00:38:13,057 --> 00:38:14,892
你冇事吓嘛？

972
00:38:16,794 --> 00:38:17,962
冇事。

973
00:38:22,833 --> 00:38:24,602
換咗新老闆，使咗好多錢，

974
00:38:24,669 --> 00:38:25,603
所以見到佢哋

975
00:38:25,670 --> 00:38:26,737
今年出戰系列賽唔好覺得出奇，占美。

976
00:38:26,804 --> 00:38:28,072
帕默警探。

977
00:38:29,674 --> 00:38:31,742
你想點？

978
00:38:31,809 --> 00:38:33,778
我哋要你跟住我哋走。

979
00:38:36,814 --> 00:38:38,315
而家唔係時候。

980
00:38:38,382 --> 00:38:40,017
我哋唔係問你。

981
00:38:42,420 --> 00:38:44,622
你要將雙手放喺我睇到嘅地方。

984
00:38:48,893 --> 00:38:50,628
我話咗㗎啦，雙手，帕默！

985
00:38:50,695 --> 00:38:53,831
將你雙手放喺我睇到嘅地方！

986
00:38:53,898 --> 00:38:55,099
信我，你唔會想俾

987
00:38:55,166 --> 00:38:56,701
個理由我開槍射你。

989
00:39:06,811 --> 00:39:08,045
羅渣·帕默，你而家被逮捕

990
00:39:08,112 --> 00:39:09,814
涉嫌謀殺侯活·卻克蘭

991
00:39:09,880 --> 00:39:11,382
同凱爾·韋伯警探。

992
00:39:11,449 --> 00:39:12,817
我唔知你講乜。

993
00:39:12,883 --> 00:39:14,685
我哋喺你閣樓搵到尋日劫案嘅失竊款項，

994
00:39:14,752 --> 00:39:16,754
你浴室件恤衫上面

995
00:39:16,821 --> 00:39:18,355
有韋伯嘅血跡。

996
00:39:18,422 --> 00:39:19,390
一定係搞錯咗。

997
00:39:19,457 --> 00:39:20,725
尋日朝早我返咗工㗎。

998
00:39:20,791 --> 00:39:22,093
真係？

999
00:39:22,159 --> 00:39:24,395
因為你拍檔話你遲咗返。

1000
00:39:26,063 --> 00:39:28,466
你有啲私事要處理？

1001
00:39:28,532 --> 00:39:31,068
你嘅不在場證據睇嚟都玩完啦。

1003
00:39:37,875 --> 00:39:39,710
使唔使幫手呀？

1004
00:39:39,777 --> 00:39:41,078
唔使啦，我就快搞掂。

1005
00:39:41,145 --> 00:39:44,715
喂，咁你諗掂點樣處置迪臣未？

1006
00:39:44,782 --> 00:39:46,150
仲有咩可以做啫？

1007
00:39:46,217 --> 00:39:48,419
佢喺嗰份報告度發假誓，

1008
00:39:48,486 --> 00:39:49,854
妨礙緊調查喎。

1009
00:39:49,920 --> 00:39:52,089
伊莎貝已經同聯邦檢察官傾過，

1010
00:39:52,156 --> 00:39:54,725
佢哋冇興趣提出聯邦起訴。

1011
00:39:54,792 --> 00:39:55,826
咁唔代表我哋唔應該

1012
00:39:55,893 --> 00:39:57,995
將件事掟返畀佢自己部門處理，係咪？

1013
00:40:01,899 --> 00:40:03,434
你話過畀我聽，你離開紐約警局

1014
00:40:03,501 --> 00:40:05,069
就係為咗避開嗰道「沉默之牆」。

1015
00:40:05,136 --> 00:40:08,038
呢件事同「沉默之牆」冇關。

1016
00:40:08,105 --> 00:40:10,040
我係為咗迪臣...

1018
00:40:12,176 --> 00:40:13,978
佢係個好人，亦係個好警察，

1019
00:40:14,044 --> 00:40:17,448
咁做都係為咗睇住自己拍檔。

1020
00:40:17,515 --> 00:40:22,987
所以我唔會將件事掟返畀紐約警局，不過...

1021
00:40:23,053 --> 00:40:25,523
如果你想做嘅話，

1022
00:40:25,589 --> 00:40:29,026
如果你覺得有需要嘅，咁你就...

1023
00:40:29,093 --> 00:40:31,862
做你認為要做嘅嘢啦。

1024
00:40:37,568 --> 00:40:39,970
我哋捉到殺侯活嘅兇手。

1025
00:40:45,609 --> 00:40:47,478
對我嚟講已經夠晒數。

1028
00:41:24,114 --> 00:41:31,121
♪ ♪
